Специализированный Hаучный Периодический Журнал
Послание народного наследия Бахрейна всему миру

Значения Бедуинских Танцев и Песен в Сирии

Номер журнала 34
Значения Бедуинских Танцев и Песен в Сирии

Авад Сууд Авад

Бедуинские танцы и песни в Сирии являются, в общее говоря, составной частью бедуинских танцев и песен потому, что они выражают взаимодействие бедуина с трудными условиями жизни. Однако, при наличии возможности возрождения некоторых танцев и песен столетней или тысячелетней давности, таких как песни "аль-Джафра" и "Зариф аль-Туль", которые исполняли женщины племени Бану Хиляль, возникает следующий вопрос: "Кто выдумывал эти песни: Женщины самого племени или эти песни просто были известны среди кочевников?".

Ответ на этот вопрос будет основываться на чисто свободном исследовании, поэтому любому человеку, изучающему фольклор трудно определить с некой точностью дату танца или песни. Правда, что арабское наследие уходит глубокими корнями, простираясь на протяжении многих тысяч лет. Тот факт, что песня "Дальона", корни которой протягиваются до жителей древнего Ханаана и связаны с любовными романами, свидетельствует о оригинальности нашего культурного наследия, поэтому любой отрыв наследия от его корней и среды выдаст нам искажённую художественную работу.

Мой подход к изучению бедуинской песни и весёлых танцев находился под влиянием политической, религиозной, социальной  и экономической атмосферы, которая воздействовала, позитивно или негативно, на наследие. Свадьбы и другие виды событий, связанных с весельем, как песни, исполняемые при возвращении ушедшего, обрезании, обете, на войне и при победе, или события, связанные со скорбью, как обычая исполняемые при погребении умершего, все эти события поддавались влиянию социального и политического положения, которое было подвержено изменению на протяжении сотых и тысячи лет.

         Отличительной чертой бедуинского искусства было длинное пение, которое соотносилось с перемещением кочевника из одного места в другое , поэтому оно служит древнейшим видом, с которым он ознакомился, и называлось "аль-Хужени" (быстроходное). Когда же бедуин уселся и стал переезжать меньше, он напевал бедуинские песни "Мауаль" (длительная песня) и "аль-Атаба". Можно сказать, что "аль-Атаба", "Мауаль" и "аль-Хужени" сосуществовали в одно в тоже время. Так, кочевник пустыни привык исполнять "аль-Хужени" при переезде, напевать "аль-Атаба" когда уселся и на вечеринках, ибо этот вид песен выражает боль и упрёк, выявляя в то же время некоторые случаи любви и суровости жизни в неурожайном месте.

         Остальные же песни были связаны с тем, что бедуин перестал переехать из одного места в другое. Среди них – песня "аль-Дабка", которая символизирует более стабильное положение, так как бедуин перестал передвигаться, поэтому был вдохновлён на исполнение песен, сопровождавших более стабильную и спокойную жизнь и в то же время свидетельствующих о его новом переходе от пастырской к сельскохозяйственной собственности.

         Исследование главных причин стабильности бедуинов требует длительное время. Так, исторические источники подтверждают, что в старину, кочевники всегда переезжали и останавливались, о чём свидетельствует исследования известного арабского историка "Ибн Халдун", который говорил, что "кочевники старше чем оседлые жители, предшествуя их. Пустыня служит источником цивилизации, а страны  - это просто её опора и подкрепление".

         Что же касается танцев, то я считаю, что "аль-Лафха" является старейшим танцем, о чём говорит его распространение во многих арабских странах, начиная со стран района Персидского Залива и Аравийского Полуострова на юге, проходя через Алеппо на севере и кончая Ираком на востоке. Он исполняется различными способами, но его сущность одна: Девушки с длинными развёрнутыми волосами и косами качаются и заворачиваются своими волосами в воздух.

Все ноер журнала