题刊
巴林传递给世界的民息

用犹太阿拉伯语写的辛德巴故事中语言装饰的研究-马格里布文本研究

发行 64
用犹太阿拉伯语写的辛德巴故事中语言装饰的研究-马格里布文本研究

法拉吉·卡德里·法赫拉尼教授—埃及

在《一千零一夜》、《一百零一夜》和《辛德巴的故事》等框架故事中,犹太叙述者,尤其是那些生活在中世纪晚期和现代伊斯兰国家的人,将两种文化,潜在的犹太文化和突显的阿拉伯文化,相互融合,写了框架故事的通俗文学版本,我们从中选择三个用犹太阿拉伯语写的版本,分别发行于(1868 年利沃诺的“沙沙伊姆纪”—1913 年突尼斯的七个大臣 - 1948 年突尼斯的辛德巴的姆阿西亚),我们以此材料提取民间文学文本中以重复为特征的语言装饰性短语。

尽管公元 1516 年《辛德巴故事》一书的第一版已经在君士坦丁堡出现了,但该书的手稿可以追溯到更早的时候,娜塔莉·范斯坦提到 נטלי ווינשטיין 这本书最古老的手稿是叙利亚语,可以追溯到公元十世纪;亚西夫认为这本书的起源是梵语,然后翻译成波斯语,然后又译成巴列维语言;艾勒俄依米认为这本书的起源可能是在摩尼教环境中形成的亚拉姆语文本,该文本是从摩尼教环境中产生的,承接了印度和希腊元素的阿拉姆语遗产,依靠叙事分析,包括隐居修行的想法,避免在碰撞中伤害动物以接受身体疼痛;但法哈特在将该书的希伯曼版本起源归于阿拉伯时有所夸大,即声称“波斯国王和他的儿子、女仆和七位大臣的谈话的故事”,其写作时间可以追溯到十二世纪。

人们一致认为,“משלי סנדבר” “辛德巴的故事” 这个名字是希伯来语版本的一套民间故事的名称之一,这些故事是在东方国家创作的,之后传播到欧洲国家,并在那里翻译和传播到世界各地。这本书的另一个版本是“辛巴达的故事”“משלי סנדבד”,是从公元十六世纪开始出现的,并在专门的商店出售。这套故事在欧洲民间广泛传播,并且重印多次,并加以改变,无论是缩短还是延长,有一些以韵文形式改写,还有用散文改写的,可以说这本书在很大程度上体现了非正规文学的内容和形式,这种文学在上述时期生活在阿拉伯国家的许多犹太公众中流行。

我们的结论是,尽管辛德巴的故事起源于非阿拉伯,但在阿拉伯和伊斯兰环境中出现的故事形式已经吸收了阿拉伯社会的一些特征,这些特征是难以触摸的,微弱的,因此我们称它们为“装饰品”,这是由于正在研究的辛德巴故事的所有形式都坚持一般框架,重视其主要思想。

所有数字